XIII. Filling Out the AAT Bilingual Term Sheet

The AAT currently has two preprinted term sheets available for equivalency work. The bilingual term sheet is used to compare two vocabularies in two languages, and also to establish warrant for each participating language in a multilingual equivalency project. An accompanying multilingual term tracking sheet, which shows multiple language equivalents for each term in a source vocabulary, is useful for keeping track of equivalents in more than two languages. The term sheets prevent the loss of references already checked and work already done, whichs aids the process of reviewing decisions made in bilingual or multilingual equivalency work; they also facilitate the process of inputting the results of such work into a database. The term sheets are updated as new information or warrant become available to support or question earlier decisions on equivalents. Ultimately, the up-to-date term sheets form an authority record, much like the authority records kept for each term in the AAT, and may used to record the data on the term in an online database.

The bilingual term sheet must be filled out for each term and its equivalent in bilingual equivalency work. Warrant should be provided for each non-AAT term, whether in the source or target language. Warrant for the AAT term has been provided in the AAT term record report for that term. In multilingual equivalency work, this term sheet should be used to record warrant for each participating language, using separate sheets for each language equivalent. Warrant may be recorded before, during, or after each residency. Ideally, bilingual term sheets should be filled out during residencies, as soon as the participants have reached a decision.
A description of each field in these term sheets is given below. Most of these elements are described in more detail in the AAT Editorial Manual.

Side 1:

Language Abbreviations:[20] Mark the appropriate language.
ae = American English (AAT term)*
de = German
en = English (British)
es = Spanish
fr = French
it = Italian

* Not in the ISO language standard. Created for AAT project.

Page ___ of ___: The number of the present page, with the total number of pages in the term record.

Source Descriptor or Guide Term: The descriptor as it appears in the source language.

No Equivalent in the Target Language: Check here if no equivalent to the source descriptor term can be found.

BT: The source descriptor broader term.

Degree of Equivalence: Circle the symbol that best describes the relationship between the source descriptor and the target descriptor.

= exact equivalence
+/- partial or near equivalence
X non-equivalence
> narrower meaning than the source language concept
< broader meaning than the source language concept
_+_ single-to-multiple

Target Equivalent: The descriptor in the target language.

No Source Equivalent: No equivalent for this term can be found in the source language.

Equivalent BT: The broader term of the target descriptor in the target language.

Originating Office/Editor/Date: The name of the institution doing the work, the editor's name or initials, and the date.

Code Check: This is checked by AAT editorial staff before inputting.

ST: Status of the term: m = descriptor; a = alternate descriptor (usually the singular); u = lead-in term or "use for"; k = British English descriptor (equal to the m-coded term); b = British English alternate descriptor (equal to the a-coded term); w = British English lead-in terms (equal to the u-coded terms); s = support terms that provide background to the m term, equivalent in concept to the descriptor but in a form not appropriate to the AAT.

Term as Found in Source: The form of the term as found in the source consulted.

p/n: A "p" indicates that the term in this exact form is preferred in the source; an "n" indicates that the term is non-preferred in the source, but is given as a lead-in term or cross-reference.

Source: Code of the source; each book or article used as a source is assigned a unique alphanumeric code of up to six characters. See Appendix 2 for more information.

Img. : Y = an image accompanies the term in the source; N = the term is not illustrated in the source.

Pg: Page number where a term is found in the source. If the source is organized alphabetically, i. e. , a dictionary or encyclopedia, it is not necessary to note the page.

Vol: Volume in which the term is found, if a multi-volume work or periodical.

No. : Number of the issue, if a periodical.

Source notes: Notes about the source or the form of the term in the source; this is usually a definition, or a note about the use of the term.

Side 2:

Special Thesaurus Code: A special three-letter code assigned to specialized groups of terms.

Scope Note: The definition or scope note of the non-AAT term.

Source: The code for the source from which the scope note was taken.

Project Scope Note: The definition or scope note that all participants have agreed on as the project-specific scope note.

Editorial Notes: Miscellaneous notes by the editor.



20. ISO 639, 1988: Code for the Representation of Names of Languages.


PREVIOUS   |   INDEX   |   NEXT